Judas Maccabeus samler styrker og ber om Guds hjelp
Da dro Judas Maccabeus og de som var med ham hemmelig til byene, samlet sine slektninger, og tok til seg alle som fortsatte i jødisk tro, og samlet omkring seks tusen menn.
Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews' religion, and assembled about six thousand men.
Og de påkalte Herren, at han skulle se til folket som var nedtråkket av alle; og også ha medfølelse med tempelet som var blitt vanhelliget av ugudelige menn.
And they called upon the Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men;
Og at han skulle ha medlidenhet med byen, hardt skadet og nær ved å bli jevnet med jorden; og høre blodet som ropte til ham.
And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him,
Og minnes den onde massakren på uskyldige spedbarn, og blasfemiene som ble begått mot hans navn; og at han skulle vise sitt hat mot de onde.
And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked.
Maccabeus' seirende kamp mot hedningene
Da Maccabeus hadde sitt følge samlet rundt seg, kunne han ikke bli motstått av hedningene, for Herrens vrede ble vendt til barmhjertighet.
Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy.
Derfor kom han uventet og brente opp byer og landsbyer, tok de mest beleilige stedene i besittelse, overvant og drev en ikke liten del av fiendene sine på flukt.
Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies.
Men han utnyttet spesielt natten til slike hemmelige angrep, slik at frukten av hans hellighet spredte seg overalt.
But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where.
Nikanors plan mot jødene
Da Filip så at denne mannen vokste litt etter litt, og at ting stadig gikk bedre for ham, skrev han til Ptolemeus, guvernøren i Celosyri og Fønikia, for å gi mer bistand til kongens saker.
So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king's affairs.
Så han valgte straks Nikanor, sønn av Patroklus, en av sine nære venner, og sendte ham med ikke færre enn tjue tusen av alle nasjoner under hans ledelse, for å utrydde hele generasjonen av jødene; og med ham sluttet han også Gorgias, en kaptein med stor erfaring i krig.
Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience.
Slik tok Nikanor på seg å gjøre så mye penger på de fangede jødene at det ville dekke skatten på to tusen talenter som kongen skulle betale til romerne.
So Nicanor undertook to make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans.
Derfor sendte han straks til byene ved kysten, hvor han kunngjorde et salg av de fangede jødene, og lovet at de skulle få nitti kropper for hver talent, uten å forvente hevnen som skulle komme over ham fra den allmektige Gud.
Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God.
Jødenes forberedelser og bønn
Da Judas fikk vite om Nikanors komme, og han hadde fortalt de som var med ham at hæren var nærmere enn noen gang,
Now when word was brought unto Judas of Nicanor's coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand,
Flyktet de som var redde og mistrodd Guds rettferdighet, og rømte bort.
They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away.
Andre solgte alt de hadde igjen, og ba Herren om å redde dem, solgt av den onde Nikanor før de rakk å samles.
Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together:
Og om ikke for deres egen skyld, så for de paktene han hadde inngått med fedrene deres, og for hans hellige og strålende navns skyld, de ble kalt ved.
And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name's sake, by which they were called.
Maccabeus' oppmuntrer sine menn
Så samlet Maccabeus sine menn, til et antall av seks tusen, og formante dem til ikke å bli redde for fienden, ei heller frykte den store mengden av hedningene, som kom urettmessig mot dem; men å kjempe tappert,
So Maccabeus called his men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully,
Og ha for øynene uretten de hadde gjort mot det hellige stedet, og den grusomme behandlingen av byen, hvorav de gjorde narr, og også fratakelsen av deres forfedres styre.
And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers:
For de, sa han, stoler på sine våpen og sin dristighet; men vår tillit er i den Allmektige som med et enkelt tegn kan kaste ned både de som kommer mot oss, og også hele verden.
For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world.
Dessuten fortalte han dem om de hjelpsomme innblandingene deres forfedre opplevde, og hvordan de ble reddet, da under Sankerib hundre åttifem tusen ble drept.
Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished.
Og han fortalte dem om slaget de hadde i Babylon med galaterne, hvordan de bare kom åtte tusen til oppdraget, med fire tusen makedonere, og at mens makedonerne var forvirret, ødela de åtte tusen hundre og tjue tusen på grunn av hjelpen de fikk fra himmelen, og fikk derved en stor krigsbytte.
And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty.
Da han med disse ordene hadde gjort dem modige og klare til å dø for loven og landet, delte han sin hær i fire deler.
Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts;
Seier over Nikanor og feiring av sabbat
Og sluttet til seg sine egne brødre, ledere for hver gruppe, nemlig Simon, Josef, og Jonatan, og ga hver femten hundre menn.
And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men.
Han ga også Eleasar i oppgave å lese den hellige boken: og da han hadde gitt dem dette kodeordet, Guds hjelp; ledet han selv den første gruppen.
Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band,
Og med hjelp fra den Allmektige drepte de over ni tusen av sine fiender, såret og lemlestet mesteparten av Nicanors hær, og drev alle på flukt.
And by the help of the Almighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor's host, and so put all to flight;
Og tok pengene deres som hadde kommet for å kjøpe dem, og jaget dem langt vekk: men manglet tid og vendte tilbake.
And took their money that came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned:
For det var dagen før sabbaten, og derfor ville de ikke forfølge dem lenger.
For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them.
Da de hadde samlet våpnene sine sammen, og plyndret fiendene sine, beskjeftiget de seg med sabbaten, ytet overmåte ros og takksigelse til Herren, som hadde bevart dem til den dagen, som var begynnelsen på barmhjertighetens regn over dem.
So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them.
Og etter sabbaten, da de hadde gitt en del av byttet til de lemlestede, enker og foreldreløse, delte de resten mellom seg selv og sine tjenere.
And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.
Videre seirer og Nikanors tilbaketrekning
Da dette var gjort, og de hadde laget en felles bønn, ba de den barmhjertige Herren om å være forsonet med sine tjenere for alltid.
When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever.
Dessuten av de som var med Timoteus og Bacchides, som kjempet mot dem, drepte de over tjue tusen, og erobret lett høye og sterke festninger, og delte mange flere bytte blant seg, og gjorde de lemlestede, foreldreløse, enker, ja, også de gamle, likeverdige i byttet med seg selv.
Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves.
Og da de hadde samlet våpnene sine, la de dem forsiktig opp på egnede steder, og restene av byttet brakte de til Jerusalem.
And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem.
De drepte også Filarkhes, den onde personen, som var med Timoteus, og plaget jødene på mange måter.
They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways.
Dessuten, da de feiret seieren i hjemlandet brente de Kallistenes, som hadde satt fyr på de hellige portene, og som hadde stukket seg unna i et lite hus; og slik fikk han en passende belønning for sin ondskap.
Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness.
Når det gjelder den mest uverdige Nicanor, som hadde brakt tusen kjøpmenn for å kjøpe jødene,
As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews,
Ble han ved Herrens hjelp slått ned av dem, som han hadde den minste aktelse for; og la av seg de prangende klærne, og løste opp sitt følge, kom han som en flyktende tjener gjennom innlandet til Antiokia med stor vanære, fordi hans hær var ødelagt.
He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed.
Slik han som tok på seg å gi romerne sin skatt ved hjelp av fanger i Jerusalem, fortalte overalt at jødene hadde Gud til å kjempe for seg, og derfor kunne de ikke bli skadet, fordi de fulgte lovene han hadde gitt dem.
Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them.